Servicios

Como hablante nativa de francés y español sólo traduzco hacia estos dos idiomas ya que considero que un buen trabajo de traducción implica una buena comprensión del texto original y una excelente redacción y naturalidad en el estilo del texto final que sólo puede lograrse conociendo todas las sutilezas y matices del idioma en el que se redacta.

Así pues, éstas son mis combinaciones de idiomas:

 

  • Francés---->Español
  • Español---->Francés
  • Inglés---->Español
  • Inglés---->Francés

 

Traducción Literaria

Tengo un especial interés por la traducción literaria y todos los géneros (histórica, romántica, terror, ciencia-ficción, policíaca, fantasía, infantil...) y formatos que pueda abarcar (novela, teatro, cómic...).

 

Traducción de libros

Realizo traducciones de libros de cualquier temática siempre y cuando considere que entra dentro de mis posibilidades:

 

  • Novelas
  • Biografías
  • Ensayos
  • Divulgación
  • Manuales
  • Cómics
  • Guías turísticas
  • Libro práctico

 

Traducción general

Mi trabajo abarca áreas de especialización muy variadas: arte, sociología, derecho, ciencias naturales y medioambientales, filosofía, arquitectura, medicina, entre otras.
Trabajo con diferentes formatos de texto:

 

  • Folletos
  • Textos académicos
  • Correspondencia
  • Textos divulgativos
  • Textos periodísticos
  • Textos publicitarios

 

Nota: en ningún caso las áreas de especialización son restrictivas. Acepto encargos de cualquier área que evaluaré para determinar si entran dentro de mis capacidades con el fin de ofrecer el mejor resultado final.

 

Traducción express

Ofrezco un servicio especial de traducción urgente que se entregará en un plazo máximo de 24 horas. El texto a traducir nunca tendrá más de 2500 palabras. La tarifa final vendrá determinada por el grado de dificultad y la longitud del texto.

 

Plazos de entrega

Como norma general, intentaré siempre ceñirme al plazo de entrega que solicite mi cliente siempre y cuando me permita realizar un trabajo de calidad correctamente revisado y corregido. Mi capacidad media de traducción es de unas 3000 palabras al día, si bien este número puede variar dependiendo de la dificultad o el grado de tecnicidad del texto. Envíeme el texto completo para que pueda evaluar lo antes posible si el plazo de entrega resulta razonable para un trabajo serio y de calidad y proponer otro en caso de no ser así.

 

Metodología

El cliente me remite el texto a traducir por correo electrónico (recomendado por su inmediatez) o por correo postal y le contestaré lo antes posible para confirmar el plazo que me proponga o con un plazo estimado de realización de la traducción. Si el texto es muy largo (como en el caso de un libro o cualquier obra completa) podrá optar por no enviármelo íntegramente pero sí con una cantidad de páginas lo suficientemente representativas del mismo. En el caso de que el cliente exija un plazo de entrega determinado, deberá enviarme igualmente el texto para que pueda evaluar mi capacidad de cumplir dicho plazo. Este trámite se realizará con la mayor brevedad posible. Finalizado el plazo, le remitiré la traducción por correo electrónico o por correo postal certificado junto con la factura a pagar.